Jesús Zulaika, traductor de Ishiguro al español: “Es un narrador de los pies a la cabeza”

AUTOR Agencia Literaria

Jesús Zulaika, traductor de varias obras al español del Premio Nobel de Literatura 2017, Kazuo Ishiguro, ha asegurado este jueves 5 de octubre en declaraciones a Europa Press que se trata de un galardón “muy merecido” para un “narrador de los pies a la cabeza”.

MADRID, 5 (EUROPA PRESS)

Jesús Zulaika, traductor de varias obras al español del Premio Nobel de Literatura 2017, Kazuo Ishiguro, ha asegurado este jueves 5 de octubre en declaraciones a Europa Press que se trata de un galardón “muy merecido” para un “narrador de los pies a la cabeza”.

Zulaika ha traducido para Anagrama las novelas ‘Cuando fuimos huérfanos’, ‘Nunca me abandones’ y ‘Los inconsolables’. Para el traductor, el estilo de Ishiguro es “bastante prosaico, pero entrecomillando esto”. “No utiliza giros de pensamiento ni retóricos y le gusta la sencillez”, ha reiterado.

De hecho, considera que la sintaxis de estas novelas es “más latina que sajona” –pese a la procedencia británica de Ishiguro–, lo que hace sus obras más atractivas para el lector español. Por otro lado, ha destacado también “el pensamiento y la reflexión” de sus novelas, interesado por “cosas que incumben a todos”. “Y, en especial, el destino que uno se va construyendo y el que viene impuesto y no se puede orillar”.

Sobre las obras que ha traducido, Zulaika ha calificado ‘Nunca me abandones’ de una novela “muy clásica”, en especial en contraposición de las otras dos. “Sobre todo ‘Los inconsolables’, una locura y muy experimental que el propio Ishiguro la consideró fallida. Y a mi juicio, muy aburrida”, ha concluido.

[Fuente: La Vanguardia]

Publicidad

AUTOR Agencia Literaria

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*